中国人が日本語楽曲を歌っている音声を聴いてみて

「清濁の誤り多数」
 これは中国人日本語話者が陥りやすい誤りとして比較的有名な部類であるから特段不思議には感じない。


「夜(よる)→ユル」
 オとウの音は調音点が同じでクチの開き方だけが異なるのだから混同するのも在りうるかなとも思う反面、むしろ中国語音韻体系の方が調音位置に対して意識的なんじゃないかなとも思う。ちと上手く把握できない感あり。


「終わりのない旅の~ →終わりのな旅の~」
 ナイが聞き取れなかったのか、あるいは発音の上で有無をさほど区別しないのか。


「変わってゆく→かあってゆく」
 原曲の模倣かもしれんので音韻認識の問題かは分らないが一応記録しとく。
_____

>日本のアニメにかなり精通された方である為か、あるいは歌い手だから耳が良いのか、清濁など一部の誤りを除けばとてもキレイな日本語である。多くの部分ではネイティブ日本人と勘違いするほど巧い。それだけに、清濁を誤ってしまうのはかなり普遍的で根深い現象なのかなぁと思ってみたり。
(Twにおける自分の発言)