中国漢字と日本漢字の変換エラー纏め

汉(简/繁)=漢(新/正) Pinyin(よみ) 補足事項
简≠新 鸡/雞=鶏 Ji 鷄、鳮 と書かれることも
简≠新 乐/樂=楽/樂 lua  
简≠新 释/釋=釈/釋 shi  
简≠新 圆/圓=円/圓 yuan
简≠新 溪=渓/溪 xi  
简≠新 涩/澀=渋/澁 se 濇、瀒
简≠新 兽/獸=獣/獸 shou  
简≠新 绳/繩=縄/繩 sheng  
简≠新 续/續=続/續 xu  
简≠新 读/讀/=読/讀 Du  
简≠新 纤/纖=繊/纖 xian  
简≠新 脑/腦=脳/腦 nao  
简≠新 猎/獵=猟/獵 lie  
简≠新 垒/壘=塁/壘 lei  
简≠新 铁/鐵=鉄/鐵 Ti  
       
和製漢字 こむ、こみ  
  とうげ 山口 shankou
  畑、畠(※1) はたけ 田地 tiandi 耕地 gengdi 他
  とち 七葉樹(七叶树) qiyeshu
  におい 香味儿 xiangweir 他
  つじ 十字路口 shizilukou 路旁 lupang 他
  ささ 细竹 xizhu 矮竹 aizhu
  さかき 红淡比? Hongdanbi
  なぎ 风平浪静 fengpinglangjing 他
  たこ 风筝 fengzheng
  また  
  わく 框 kuang 他
  しつけ 教育 iaoyu 他
  はたらく 劳动 laodong 他
  しぼる 榨 zha
  へい 墙 qiang
  おき 海上 haishàng ※冲は衝chongの简
       
字形重复 舍=舎(建物)/捨(すてる) she  
  发=發(発)/髪(かみ) fa  
       
難読 卢,盧≠庐,廬 lu 盧は丸い壺、廬は←に似た小屋(庵)
  舍(中国)≠舎(日本) she ※「干」と「土」の違い
  冲,衝≠沖 chong 「おき」の意味はない

●「简≠新」は、简体字-新字体 間で変換エラーが生じる事例を表す。変換ツールによって、例えば「讀書」は「读书」に換わるが「読書」は「読书」となる事例が発生する。瑣末な事ではあるが厳密な表記を守る上での障害に成り得るので此処に記録する。なお、現代日本語において使用頻度の低い字は記録しない。
●「和製漢字」には諸定義あるが 此処では現代中国と共有されていない・常用される漢字とする。「錻」などは使用頻度が低いので記録しない。
●「字形重复」は简体字化によって異なる漢字が同一の字体をもっている事例を表す。
●「難読」は、字形の差異を認識し辛い事例を表す。(語意も似通っている場合がある)

※1 向こうでも通じる可能性あり?