中国語における「火花」(huohua)の発音が分からない
【華hua】
韓流の亜種みたいなキャッチフレーズとして「華流」なる言葉が一部の巷で採用されているが、これは確か「ホァリュウ」と仮名が振られていたはずだ。「華」=huaは、「フア」と発音されない。
これだけは分かる。ただ、厳密な意味で発音のメカニズム、流れが見えていないので気になってしまう。
日本語のua | 唇をほとんど動かさずに発音しても良い |
---|---|
中国語のua | "窄めたウ"から"広めのオ"へと変化幅が大きい |
日本語のH | 唇の附近で呼気を摩擦させる |
---|---|
中国語のH | 喉の奥で呼気を摩擦させる |
……合っているかは自信がないけれど、概ね此の様な違いがあると思われる。しかし此れだけでは厳密な意味での発音メカニズムに至る知見には不足である。理解が足りない。
【花Huā華Huá】
加えて、聲調による音変化についても若干疑問が生じている。聲調変化は単に音の高低変化に止まるのだろうか? 音の高低が変化は音の強調箇所の変化であるから、子音・母音成分も釣られて微弱に変化するのではないか。
ただ、この疑問を解消する知見はまだ持ち合わせていない。……あるいは、単にググル翻訳音声の誤りを私が検出しただけかもしれず。ああ、なるほど、ググル翻訳音声を音声資料として使ってよいものか確定する知見がまだ無いのだな。