英語の詩

彌生書房「世界の詩」シリーズより。


ウィリアム・ワーズワース
◯ワイ河再訪に際し、ティンターン寺院の数哩上流で書いた詩章
("Lines written a few miles above Tintern Abbey")
より一部を抜粋。(全文だと長すぎる)


もしこれが空しい信念にすぎないとしたら――ああしかし
いくたびか暗黒のうちにあって
また味気ない白昼の多くの物影の只中にあって
無益ないらだちと世俗の狂熱が
私の心臓の鼓動を圧したとき
いくたび、心のなかで、私は君に向かったことだろう
嗚呼、森蔭のワイの流れよ、君、森の彷徨者よ
いくたび、私の心は君に向ったことだろう。


Be but a vain belief, yet, oh! how oft,
In darkness, and amid the many shapes
Of joyless day-light; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart,
How oft, in spirit, have I turned to thee
O sylvan Wye! Thou wanderer through the wood
How often has my spirit turned to thee!


◯決意と独立
("Resolution and Independence")

「神よ、しっかり私の支えになって下さい。
私は寂しい沼地の蛭取りを思い出しましょう」

"God," said I, "be my help and stay secure;
I'll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!"


ウィリアム・ブレイク
◯狂ったうた("Mad Song") より抜粋

雲の中の悪鬼のように
かなしみ切(せつ)に
夜のあとにひしと迫り
夜と共にわたしは行く
そこからのなぐさめは 数増したけれど
わたしは東方に背を向ける
光が ものすごい痛みで
わたしの脳髄を とらえて放さないから

Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increased;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

Read more at http://www.poetry-archive.com/b/mad_song.html#aMEIUlDAd4V6WMqC.99